jueves, 1 de abril de 2010

kakekotoba 掛詞

Una peculiaridad más de la poesía tradicional japonesa:

kakekotoba 掛詞Recientemente en un taller de haiku alguien hacía el comentario sobre el uso del kakekotoba en un haiku. Como no es muy conocido el término hoy me dispongo a hacerlo un poco más asequible.
Tanto en inglés como en castellano se le traduce como “verso pivote”. Pero kakekotoba es más que eso.
Teniendo en cuenta que tradicionalmente en poesía el japonés gustaba del juego de palabras, retruécanos y demás alardes literarios, kakekotoba en el haiku no tendría por qué extrañarnos.
El kakekotoba invita a crear inusitadas simbiosis verbales, amalgamas de nombres y formas como variaciones de un caleidoscopio.
Según Haroldo de Campos:
se trata de un recurso de compresión semántica y ambigüedad poética, algo como la “palabra –valija o maletín” de lewis Carrol o Joyce.
Así, matsubara significa “pino” (matsu , pino; bara, campo), pero al mismo tiempo matsu es un verbo con la acepción de esperar.



Donald Keene, citado por Leminski en Matsuo Basho, La lágrima del pez, hace el siguiente comentario:


“ La palabra shiranámi significa “ondas blancas”, podría sugerir a un japonés la palabra shiráni , que quiere decir “desconocido” o “námida” que quiere decir lágrima.


La función por tanto del kakekotoba concluye Keene, consiste en ligar dos ideas diferentes mediante un giro o desvio de su significado propio.


Poem 10

kore ya kono
yuku mo kaeru mo
wakarete wa
shiru mo shiranu mo
Ôsaka no seki


Este lugar es donde
Muchos vienen y muchos van,
Parte para volverse a encontrar,
Algunos como amigos, otros como extraños
La frontera de Osaka

–Semimaru

La frontera en sí estaba localizada en la frontera entre las provincias de Yamashiro (kyoto) y Ômi (Prefactura de Shiga) y una vez pasada los viajeros se encontraban en el oeste. Osaka frontera, fue durante mucho tiempo un uta makura lugar famoso en literatura, capaz de crear expresiones poéticas a partir de él. Y a menudo se usó como kakekotoba (palabra pivote) por que su fonética reensambla con la palabra japonesa para “encuentro” “meet” (au – ô) en la línea 5 del original.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario, Thanks for your comment.

saltamontes

por el camino seco- los saltamontes.