Ir al contenido principal

sin tí

sin tí-
y a lo lejos
un campo de amapolas.

Comentarios

  1. Mar:
    ¡Qué placer recorrer tu bitácora!¡Y qué alegría este reencuentro que el haiku propicia! El camino, y esta fuente de tus palabras de agua fresca y cristalina...
    Desde Córdoba (Argentina) mi cariño y mis mejores deseos,

    Juan Carlos

    ResponderEliminar
  2. gracias!! Juan Carlos un placer volver a leerte!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario, Thanks for your comment.

Entradas populares de este blog

kakekotoba 掛詞

Una peculiaridad más de la poesía tradicional japonesa:

kakekotoba 掛詞Recientemente en un taller de haiku alguien hacía el comentario sobre el uso del kakekotoba en un haiku. Como no es muy conocido el término hoy me dispongo a hacerlo un poco más asequible.
Tanto en inglés como en castellano se le traduce como “verso pivote”. Pero kakekotoba es más que eso.
Teniendo en cuenta que tradicionalmente en poesía el japonés gustaba del juego de palabras, retruécanos y demás alardes literarios, kakekotoba en el haiku no tendría por qué extrañarnos.
El kakekotoba invita a crear inusitadas simbiosis verbales, amalgamas de nombres y formas como variaciones de un caleidoscopio.
Según Haroldo de Campos:
se trata de un recurso de compresión semántica y ambigüedad poética, algo como la “palabra –valija o maletín” de lewis Carrol o Joyce.
Así, matsubara significa “pino” (matsu , pino; bara, campo), pero al mismo tiempo matsu es un verbo con la acepción de esperar.