Ir al contenido principal

Aware I

Aware


Filed under e-cápsulas by mar
Nov-06-2005


Queridos amigos, analizamos hoy un nuevo concepto o vivencia o forma de percibir la realidad, desde el sentido de lo japonés visto por un occidental aplicado al haiku. Hoy analizamos el término aware.

Por aquí y por allí leemos en diferentes idiomas lo que el término en sí significa, pero desconocemos hasta qué punto este término motiva e implica una forma de hacer las cosas.

Es evidente, que cada término aquí traído, a este rincón que es mi bitácora más personal, revela que en esencia, el concepto de estética japonesa abarca la vida, prácticamente como algo global. Y que, a diferencia de occidente, estos conceptos impregnan todas las áreas humanas desde la cotidianeidad de la vida en japón. Sabemos que ha venido siendo así desde épocas inmemoriales, y no descarto la posibilidad de que estos términos hayan podido poco a poco desvanecerse generación tras generación. Sin embargo, de lo que no dudo, es de que todo esto hace “diferente” el sentido japonés de la vida y la naturaleza, y las artes, la escena,una comida, un saludo una forma de ser…



Aware: es impermanecia; es transitoriedad de las cosas…
Hasta ahí todo claro, ¿pero en qué sentido?
La evolución de aware desde la época clásica en donde se acuñó el término como sensibilidad ante la transitoriedad de las cosas, diría que de la vida misma hasta hoy, transciende lo predefinido.
Los cerezos blancos que florecen y declinan. Esas nubes que se forman y se van. El día que da paso a la noche.
Todo tiene un principio y un fin, La teoría del “nada permanece, todo cambia“
No hay nada que nazca (viva, sea) y que permanezca igual aunque a simple vista no veamos los cambios producidos.

Desde esta perspectiva aware también es nostalgia.
Nostalgia por todo lo que se despliega, aparece, flota, surge por un momento e irremisiblemente termina, huye, desparece. Es pues, fragilidad, fugacidad de las cosas.
La lucidez, la “iluminación” para reconocerlas y percibirlas es parte esencial del haiku y sobre todo del haijin.
EL haijin revela en sus haiku, el momento de lucidez , de iliminacion por el que nos “informa”, nos atestigua, que él lo ha percibido, y que probablemente aun cuando haya quedado en su haiku, el momento pasó. La flor terminaría cayendo, transformándose en fruto, la ventisca cesó, las hojas cayeron, el sol terminaría nublándose, el saltamontes cambió de rama…y que todo ello no es si no parte del círculo de la vida-muerte.
Es este un juego suspendido en la conciencia de la vacuidad, de la fragilidad y fugacidad de las cosas. Un juego que es la esencia misma de la lucidez y de la iluminación, porque reconoce y percibe la misma.
Haiku y aware son parte de un todo, y sobre todo aware, llena el vacío, el espacio que hay entre el haiku y TODO.
nota: las citas son de mi buen amigo

Carlos Fleitas

Comentarios

Entradas populares de este blog

Ma y Engawa

Hoy he estado leyendo sobre los principios que rigen la cultura japonesa. Descubro con emoción que la dualidad es un contínuo y que está cercano a la religión/filosofía Taoista y pese a estar alejados de la cultura occidental son sin embargo claramente definibles.

Dualidad y espacio.Armonía, de la cual ya hemos hablado. Un universo como sistema interrelacionado en constante cambio.Los sentidos y los sentimientos son puertas de la percepción, por las que el espiritu liberado vuela.La Naturaleza a la que se acepta como modelo de sabiduría.


El “vacío”, contrariamente a las culturas occidentales, los aspectos considerados negativos como el vacío, la oscuridad, el no ser…para la cultura oriental ha desempeñado un papel decisivo. El vacío es más importante que lo lleno. La realidad de una habitación está en su espacio libre y no en los techos y muros, es ahí donde se da el movimiento, en el cual se encuentra lo intangible, los fenómenos psicológicos, las vivencias etc. Para explicar mejor …

kakekotoba 掛詞

Una peculiaridad más de la poesía tradicional japonesa:

kakekotoba 掛詞Recientemente en un taller de haiku alguien hacía el comentario sobre el uso del kakekotoba en un haiku. Como no es muy conocido el término hoy me dispongo a hacerlo un poco más asequible.
Tanto en inglés como en castellano se le traduce como “verso pivote”. Pero kakekotoba es más que eso.
Teniendo en cuenta que tradicionalmente en poesía el japonés gustaba del juego de palabras, retruécanos y demás alardes literarios, kakekotoba en el haiku no tendría por qué extrañarnos.
El kakekotoba invita a crear inusitadas simbiosis verbales, amalgamas de nombres y formas como variaciones de un caleidoscopio.
Según Haroldo de Campos:
se trata de un recurso de compresión semántica y ambigüedad poética, algo como la “palabra –valija o maletín” de lewis Carrol o Joyce.
Así, matsubara significa “pino” (matsu , pino; bara, campo), pero al mismo tiempo matsu es un verbo con la acepción de esperar.